Saturday, November 20, 2010

Game Ad translation 1







I found this on a fiend of mine's site and translated it freestyle without a dictionary. I'm pretty sure I'm right :).
Here is what their saying:
Big beard guy: Even those the packaging gives you this kind of feeling (I guess he is meaning the cartoon) its real! (experience, stuff)
Girl Beneath: I wonder if I can become a Bass Pro also...
Green Shirted boy: Its more fun because we have a Satellaview right!?
http://simple.wikipedia.org/wiki/Satellaview
(A satellite modem for the Super Famicom.)
Squirrel: Get ride of your trash okay?
Fisherman: I have had 30 years experience fishing and even I'm satisfied with this.
Baby being held by fisherman: I haven't ever fished before but this is interesting (fun)!
Duck: Be careful with the birds in the water!

I thought you might find my translation interesting.

Original source. http://videogamesarerad.com/2010/11/17/super-punch-out-homepage/#comment-824

Monday, July 26, 2010

曲亭馬琴

江戸時代の戯作者、曲亭馬琴というのは下のを書かれました。
Below is a Haiku from Kyokutei Bakin, a Japanese novelist (light reading material author)/

こがらしに
思い立ちけり
神の旅

Chilled by winter winds
I have decided
To journey with the gods.
馬琴さんの生活にはよく苦労し抜きました、けれどもあの苦労の事のおかげで馬琴の想像力はもっと強くなられてきました。

Reading about him he had a pretty rough life but because of it his creativity became more potent.

Wednesday, June 9, 2010

Origins of the Text

Someone asked me where Hiragana and Katakana came from and why Japanese people use Chinese characters if it was just because of trade and the wealth that went with trade from China a long time ago. This was my answer.

Hiragana and Katakana came from the Manyoushu 万葉集 Kanji were used to represent sounds for Japanese words as well as meanings in the Manyoushuu so they took the basic ones for sounds and created the hiragana system. Some say court women did it but some say Kukai did it. However for more than just money or wealth many Japan people at the time were associated with Chinese or came to Japan from Korea which used Chinese characters. Japan didn't have a formal writing script till the introduction of Kanji and if you know Kanji and attempt to read something just in Hiragana (like Childrens' novels) At least for me, its actually more confusing than having Kanji to help with meaning and differentiating words.


P.S. Also religion played a bit role in the use of Kanji much like it did in the use of Latin with the spread of Christianity. Buddhist texts were usually translated from Sanskrit or Pali in to Chinese.